La Universidad Autónoma de Sinaloa avanza en la traducción de los principios de la Carta de la Tierra al idioma yoreme-mayo, una iniciativa que busca fortalecer el rescate lingüístico, la identidad cultural y la construcción de una cultura de paz desde los pueblos originarios.
Culiacán, Sinaloa; 2 de febrero de 2026.-Como parte de su compromiso con la inclusión, el respeto a los pueblos originarios y la preservación de las lenguas indígenas, la Universidad Autónoma de Sinaloa desarrolla la traducción de los 16 principios de la Carta de la Tierra al idioma yoreme-mayo, con el objetivo de acercar valores universales a las comunidades desde su propia identidad cultural.
La iniciativa es impulsada a través de la Unidad de Bienestar Universitario, encabezada por la Sofía Angulo Olivas, quien ha promovido los trámites y gestiones necesarias para concretar esta traducción de un documento internacional que promueve la sostenibilidad, la justicia social, la democracia y la paz.
La maestra Margot Lugo Machado explicó que este proyecto surge en el contexto del 25 aniversario de la Carta de la Tierra, cuando se presentó una publicación con traducciones a diversas lenguas indígenas del país, principalmente del centro de México. A partir de ello, se planteó la necesidad de que Sinaloa aportara una versión en sus lenguas originarias.
Durante su participación, Lugo Machado subrayó que el rescate del idioma es un eje fundamental del proyecto. Señaló que la universidad mantiene una visión humanista alineada a su Plan de Desarrollo Institucional, orientada a que estudiantes de comunidades indígenas fortalezcan el uso de su lengua materna y se reconozcan plenamente dentro del entorno universitario.
Indicó que, en muchos casos, jóvenes indígenas enfrentan condiciones de exclusión o desvalorización cultural, por lo que impulsar el yoreme-mayo como lengua de transmisión de valores universales contribuye a dignificar su identidad, tradiciones y costumbres, además de reforzar su sentido de pertenencia.
La académica destacó que esta traducción representa un hecho significativo en la promoción de la Cultura de Paz, la equidad y la democracia, al convertir la lengua yoreme-mayo en un vehículo de educación, diálogo y convivencia armónica, tanto dentro como fuera de la universidad.
Añadió que acercar estos principios a comunidades alejadas permite generar mayor conciencia social y ambiental, al tiempo que fortalece el papel de la universidad como formadora de profesionistas con valores y compromiso social.
Finalmente, se informó que la traducción —en la que participan las doctoras María Carolina Ceballos y Adriana Wong Gámez, así como las maestras Mayra Vega Ceceña, María Guadalupe Rodríguez y la maestra Evangelina Cruz Estrella— será presentada en el mes de abril, en el marco de la Jornada por la Madre Tierra.
